Equivalence revisited: a key concept in modern translation theory by sergio bolaños cuellar universidad nacional de colombia this paper attempts to discuss the importance, relevance and validity of the concept of. The concept of untranslatability in translation previous post there is no exact equivalent word for it in the target language text simply because it is strictly . In addition, the author suggests that if the concept of equivalence is to have any relevance in translation theory and practice today, a more encompassing approach needs to be embraced, one which considers a diversity of factors, both internal and external to language. All new theories and concepts about translation in new century (print ready) page 8 of 15 it can be concluded that jakobsons theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the st message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the tc 13 nida and .
Problems with non-equivalence at word level1culture-specific concept 2the sl concept isnot lexicalized the target language (tl) 3the source language (sl) word is semantically complex 4the sl and the tl make different distinction in meaning 5the tl lacks a superordinate 6the tl lacks a specific term (hyponym) 7differences in physical or . 66 equivalence revisited: a key concept in modern translation theory undeniably líes inthe existence of an original text, and the need topresent that text inother words. The concept of equivalence, which has an important role in translation studies, is a broad concept although this concept is defined in terms of the relations between source and. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.
The concept of equivalence and the object of translation studies mybook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price buy this article. To realise this goal, functional equivalence stresses the importance of naturalness when seeking the closest natural equivalent of the source-language message in translation the translation of 'spirit' and 'soul' in the mandarin bible union version. As applied to translation, equivalence means that if a word or word combination of one language (a) corresponds to certain concept (c) and a word or word combination of another language (b) corresponds to the same.
The concept of equivalence is believed to be a central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversies. Abstract: within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. The concept of equivalence highlights the relation between the source text and the target text translators should aim at transmitting the message as accurately as possible, while evoking the views, attitudes and emotions in the target audience that the source text evokes. 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information' (nida) it is ‘a pragmatic focus on the communicative requirements of the text receiver and purpose of translation without losing sight of the communicative preferences of original message producer or function of original text’.
According to eugene nida, dynamic equivalence, the term as he originally coined, is the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. 98 10 equivalence in translation theory w koller equivalence is obviously a central concept in translation theory, and much has been written on it the general consensus nowadays seems to be that it is not helpful to think notion as a uniform one, nondifferentiated rather, there are several .
Thus, in this paper i have tried to explain the equivalence and non-equivalence problems occurred when i translated an english source text into a romanian target text theoretical background translating concepts and stretches of language is not an easy task. Equivalence and fidelity in literary translation by artur viana on february 12, 2015 we are often enchanted by the great classics of world literature, but rarely do we spare a thought for the process that these literary works undergo to reach us. Equivalence consists of the concept of sameness and similarity it has the same or a similar effect or meaning in translation there are types of equivalence defined by nida, which are also called two basic orientations of translation  :.